Буквализм при переводе документов в международном судопроизводстве

Всеобщий процесс международной интеграции начался в России и Казахстане сразу после распада СССР. Глобализация национальных экономик привела к тому, что товары, услуги, технологии и капитал начали пересекать границы в больших объемах. А это, в свою очередь, породило необходимость заключения контрактов между участниками международной торговли, а также повлекло увеличение числа экономических споров.

Распространенная проблема, с которой сталкиваются юристы, занимающиеся внешнеэкономическими сделками и участвующие в международных судебных процессах, это перевод документов с иностранного языка на русский и наоборот. Нередко в грамотном переводе нуждается не только иностранный суд или контрагент, но и ваш собственный топ-менеджмент, не понимающий по-русски.

Некоторые компании решают проблему, привлекая к работе переводчиков, однако переводчики не всегда имеют навыки точной передачи смысла юридических текстов. Особенную сложность представляет перевод документов, предназначенных для Соединенных Штатов, потому что каждый из 50-и штатов, Округ Колумбия, и 16 территорий США – это отдельная юрисдикция, со своими законами и иногда нестандартными юридическими терминами.

Рассмотрим в качестве примера штат Нью-Йорк. Нью-Йорк выработал уникальную юридическую терминологию и своеобразные правовые институты. Например, то, что во всей Америке называется установлением отцовства (paternity proceedings), Нью-Йорк называет установлением «сыновства» (filiation proceedings). Алиментные обязательства супругов (alimony) в Нью-Йорке называют просто содержанием (maintenance), что может не сразу оказаться понятным юристу из соседнего штата. Побои (battery) в нью-йоркском уголовном кодексе называют словом assault, что в остальных штатах означает нападение, то есть совершенно другое преступление. Даже уголовный кодекс (criminal code) в Нью-Йорке мы называем Законом о наказаниях (Penal Law).

Известно, что в США судебные системы штатов возглавляются Верховными судами. Нью-йоркская же судебная система и судебный процесс настолько отличны от общеамериканских, что адвокаты из других штатов проводят десятки часов, штудируя 15-томный справочник, чтобы только ухватить основную суть судопроизводства. Если англо-русский переводчик попытается перевести нью-йоркские судебные документы буквально, такой перевод вызовет массу вопросов или неверное понимание документов.

В русскоязычной прессе можно прочитать новости о том, что, например, Верховный суд штата Нью-Йорк вынес решение в пользу Владимира Гусинского или что Верховный суд Нью-Йорка признал законным разгон палаточного лагеря Occupy Wall Street. Эти новости поставят в тупик любого юриста: почему Верховный суд рассматривал дело олигарха Гусинского в первой инстанции, и каким образом Верховный суд успел признать законным разгон демонстрации, которую полиция начала производить шестнадцатью часами ранее.

Необъятная широта подсудности Верховного суда по первой инстанции и молниеносность рассмотрения дел в Верховном суде поразит воображение любого, кому посчастливилось вести дело в верховном суде своей страны. Однако рано завидовать, Верховный суд в Нью-Йорке – это всего лишь суд первой инстанции. Высший же суд находится в городе Олбани, столице штата, и называется он Суд апелляций (Court of Appeals). Как видите, дословный перевод юридических терминов приводит к неверному пониманию фактов. Юристам (и журналистам тоже) следует стремиться правильно передавать смысл документа, используя термины, которые будут понятны русскоязычной аудитории.

Названия судов в Нью-Йорке содержат и другие слова, буквальный перевод которых не имеет смысла для русскоязычного юриста. Например, New York Supreme Court, Kings County я бы переводил как «Бруклинский районный суд, штат Нью-Йорк», потому что русская калька – «Нью-йоркский верховный суд, графство Кингс» – вызывает недоумение. В штате Нью-Йорк 62 таких «графства», но нет ни одного графа. На самом деле county – это обычная для Америки административно-территориальная единица, схожая с привычным для нас районом. В каждом county есть свой «райцентр» с «райкомом», «председателем райисполкома» и районным судом.

Примечание. «Графство Кингс» – это причудливое название Бруклина. Город Нью-Йорк разделен на пять административных районов или пять исторических населенных пунктов, вошедших в разное время в черту города. (Сравните, например, Химки, Медведково, Ясенево в Москве; Пришахтинск, Фёдоровка, Михайловка в Караганде.) Границы административных районов и исторических населенных пунктов совпадают, а названия – не всегда. Так, Бруклин назвали районом Кингс, Стэтен Айленд – районом Ричмонд, а Манхэттен – районом Нью-Йорк.

Весьма точно термины англо-американского права переведены на русский язык в справочнике профессора Ф.М.Решетникова (1930-1998) «Правовые системы стран мира» – во всяком случае, в главе о США. Однако «Правовые системы» дают лишь общий обзор права разных государств, тогда как на практике участники международного судебного процесса сталкиваются с трудностями перевода конкретных многочисленных терминов юриспруденции.

Не так давно появился превосходный «Англо-русский толковый юридический словарь. Гражданское право» профессора И.И.Чироновой (М.: Спутник+, 2009). Правда, словарь создан, главным образом, для перевода терминов договорного права, права собственности и корпоративного права. Словарь дает не просто перевод английских юридических терминов, а их толкование. Автор предостерегает читателей против ложных друзей переводчика, как, например, слова liquidation и ликвидация, значения которых не совпадают. Профессор И.И.Чиронова объясняет, что, если речь идет о прекращении деятельности компании, следует использовать слово termination, если о решении о ликвидации юридического лица – dissolution, если о процессе ликвидации – winding up.

Любой переводной текст следует выверять на согласованность смысла перевода с замыслом автора оригинала. Если суд первой инстанции (то есть, по существу, районный суд) в Манхэттене взыскивает $32 млн. в пользу олигарха Гусинского, то переводить название этого суда как Верховный, значит, вносить неясность в текст документа.

Примечание. Дело В.Гусинского впоследствии рассматривалось в апелляционном суде и стало нью-йоркским прецедентом.
Название дела: New Media Holding Co., LLC v. Kagalovsky, 118 A.D.3d 68, 985 N.Y.S.2d 216 (2014).

Кстати, как вышло, что фирма В.Гусинского Нью Медиа Холдинг Компани смогла инициировать в нью-йоркском суде гражданский процесс против россиянина К.Кагаловского и его кипрских корпораций Аспида Венчурс и Серагиль Холдингс? А как же правила подсудности? Дело в том, что у американских юристов, есть стратегические приемы, позволяющие судить иностранные субъекты в американских судах. Эти приемы позволили панамским компаниям Атлантика Холдингс и Балтика Инвестмент Холдинг, купившим облигации БТА Банка в Казахстане, судить Инвестиционный фонд Самрук-Казына в нью-йоркском суде, как бы ответчик не отбивался.

Впрочем, обо всем этом – в следующий раз.

Show Comments

Comments are closed.